|
Lời giới
thiệu
Tam tạng kinh điển trong xứ ta toàn là chữ Hán, trong các thời đại Hán
học thạnh hành xưa, ai ai cũng có thể đọc nguyên văn, không cần phải phiên dịch;
nhưng ngày nay Hán học đình đốn, bên tai đã vắng nghe những tiếng ‘Tử viết’, thì
còn mấy ai đọc được Hán văn, nên sự phiên dịch kinh điển ra Quốc văn đã thành
một vấn đề rất trọng yếu cho nền Phật giáo tương lai ở xứ ta.
“Phật
giáo khái luận” là một tác phẩm rất có
giá trị của cư sĩ Huỳnh Sĩ Phục bên Trung Quốc, lời lẽ tuy vắn tắt, nhưng đã bao
hàm tất cả yếu nghĩa của các Tôn hiện hành ở Trung Quốc.
Các Tôn chính là những con đường tu hành sai khác, nhưng đồng đưa đến đạo
quả Niết-bàn của chư Phật. Những con
đường tu hành ấy, ai là đệ tử Phật há lại không nên rõ biết; mà muốn rõ biết thì
sự tham học quyển
Khái luận này là một bước
đầu rất cần thiết, rất chắc chắn.
Giảng sư Thích Mật Thể, anh em đồng sư với tôi, sau khi du học ở Trung
Quốc về, thấy sự lợi ích ấy, nên pháp tâm dịch quyển
Khái luận
ấy ra Quốc văn, để cống hiến cho toàn thể Phật giáo đồ ở xứ ta.
Lời lẽ dễ dàng, nghĩa lý phân minh, bớt chỗ phiền, thêm chỗ lược, giải
nghĩa khó khăn, bổ điều khiếm khuyết, tập thành một Pháp bửu Quốc văn rất hy hữu.
Công đức của dịch giả đối với sự tham học Phật pháp ở xứ ta rất lớn lao,
tôi xin hết lòng tùy hỷ, giới thiệu cùng các nhà học Phật, và rất trông mong
những dịch phẩm như quyển
Khái luận này, hằng ngày
tiếp tục ra đời, hầu mong một ngày kia góp thành một pho Tam tạng bằng Quốc văn,
để cho học giả tương lai ở xứ ta tiện bề nghiên cứu Phật pháp.
Nam-mô Bổn sư Thích-ca Mâu-ni Phật.
Phật lịch 2501
TÂM MINH
LÊ ĐÌNH THÁM
Please press HOME
to go back to the main web page
HOME
|